Magyar szakosok Japánban


Tiszta szívvel avagy magyar film Japánban

A tolószéke a legerősebb fegyvere.
Megszületik egy bérgyilkos, akiről senki nem tudja, mit fog csinálni.
Nincs elővigyázatosság
Nincs tanú
Nincs bizonyíték
Biztosság 100%
A tolószékes fiú megtalálja élete értelmét.
Társaságáért és magáért megpróbálja a lehetetlent.
A tolószékes fiú, Zoli, és a barátja, Barba, egy nap  találkoznak Luvazoffal, aki régen tűzoltó volt, de egy szerencsétlen baleset miatt lebénult és most tolószékes bérgyilkosként él. 
Zoli nem látja élete értelmét, és nem tudja, akarja-e, hogy megoperálják. Amikor azonban Luvazoftól kap egy ajánlatot, hogy legyen a segítője, megtalálja élete értelmét. A maffia azonban attól fél, hogy Zoli és Barba megtudja a titkaikat, így Luvazofnak azt parancsolja, hogy ölje meg segítőit. Luvazof ezt nem fogadta el és ezért a maffia most Luvazofot is megpróbálja meggyilkolni.
Így Luvazof és Zoli nekikezdenek megbosszulni a maffiát, hogy befejeződjön a probléma.
(Cs., H. és T. fordítása)
tiszta_szivvel_japanul.jpg

A Liza, a rókatündér zenéje magyarul

Tavasz óta Japánban is sok moziban vetítik a Liza, a rókatündér című filmet. Mivel a filmben a dalok szövege japánul van, és azt gondoltuk, hogy Magyarországon talán sokan nem tudják, hogy mit jelent a dalok szövege, megpróbáltuk magyarra fordítani az egyik dal szövegét. A választott szám a Doki Doki című dal. (A doki-doki kifejezés japánul a szívdobogás hangjára utal.)

 

 Erik Sumo & The Fox Fairies: Doki Doki

 

A tiszta szemed! Célba veszi a szívemet. A szemed...

(Csak neked adom!)

Az édes mosolyod! A szívemet megborzongatod a mosolyoddal

(Ez az én varázsom!)

Táncoljunk! Együtt dobban a szívünk, amíg az éjszaka véget ér.

Come on my love! Gyere, tedd, amit a tested mond! Doki-doki.

Ma este randevúzzunk!   

 

A tiszta illatod! Belopod magad a szívembe az illatoddal.

(Csak neked adom!)

Édes csókod meggyújtja a szívemet. A csókod...

(Ez az én varázsom!)

Táncoljunk! Együtt dobban a szívünk, amíg az éjszaka véget ér.

Come on my love! Gyere, tedd, amit a tested mond!

Induljunk hát, kézen fogva az ismeretlenbe!  

Come let’s go! Gyere, tedd, amit a szíved mond! Doki-doki.

Kezdődjön a showtime!

 

淡い瞳 ハート狙い撃つ 君の瞳

(あなただけにあげる)

あまいほほえみ ハート震わせる 君のほほえみ

(私の魔法なの)

さあ踊ろう 鼓動一つにして 夜が明けるまで

Come on my love  体の思うままついておいでドキドキ

今宵はランランランデブー

 

淡い香り ハートに忍び込む 君の香り

(あなただけにあげる)

甘い口づけ ハートに火をつける 君の口づけ

(私の魔法なの)

さあ踊ろう 鼓動一つにして 夜が明けるまで

Come on my love   体の思うままついておいでドキドキ

さあ行こう 僕の手を握って道の彼方まで

Come on let’s go  心の思うままついておいでドキドキ

これからShow time

Iskolai tapasztalataim

Először arról szeretnék írni, hogy milyen iskolában tanultam. Az édesapám munkája miatt sokszor költöztem, ezért sok iskolában tanultam. Amikor hét éves voltam, egy oszakai általános iskolába iratkoztam be, de egyből Amerikába kellett költöznünk. Amerikában a New Jersey Japán Iskolába jártam három évet. Sokat kellett tanulni ebben az iskolában. Például ebben az iskolában több angol óra volt, mint a japán iskolákban. És majdnem mindennap hét óra volt. A szépművészet órát és az angol órát amerikai tanárok tanították, ezért kicsit nehéz volt érteni. Három év után a helyi iskolára váltottam, mert ki akartam próbálni az amerikai iskolát. Az osztályban nem volt más japán, és csak angolul kellett beszélni, így nekem minden idő tanulás volt. A kedvenc tantárgyam a matematika volt. Tíz hónap után visszajöttem Japánba. A japán iskolában tanultam a társadalomról és a tudományokról, de nekem nehéz volt, mert addig szinte egyáltalán nem tanultam ezeket a tantárgyakat. A középiskolában és a gimnáziumban sokat tanultam, mert felvételiznem kellett. Természettudományos tagozaton tanultam az gimnáziumban, de nem jól tudtam a fizikát és kémiát. A kedvenc tantárgyam az angol volt. Azért választottam az idegen nyelvi kart, mert szerettem az angolt és kíváncsi vagyok az idegen nyelvekre.

Az egyetemen ebben a szemeszterben magyar órákat és egy angol órát választottam. A kedvenc magyar órámon egy rajzfilmet fordítunk japánra. Most próbálom leírni a szövegét. Ez nagyon nehéz, mert gyorsan beszélnek, de nagyon örülök, ha jól tudom hallani a szöveget és értem, mit mondott a szereplő. Szerintem a fordítás nehéz, mert olyan kifejezések vannak, amik nincsenek japánul. Nemcsak magyar tudás, hanem jó japán nyelvi képesség is kell hozzá. Most az angol órán egy amerikai színművet olvasok és ezt is nehéz lefordítani.

Jövőre szeretnék Magyarországon tanulni. Nemcsak nyelvet, hanem magyar kultúrát is. Ezen az egyetemen sok nyelvtant tanultam, így szeretném tudni használni ezeket akkor is, amikor beszélgetek.

A jövőben szeretném a nyelvtudásomat használni a munkában. Ha van lehetőség arra, hogy külföldön dolgozzak, szeretnék ott dolgozni néhány évet. De még nem döntöttem el milyen munkakörben szeretnék dolgozni, ezért még sokat kell gondolkodnom.

M. A.

süti beállítások módosítása